歇斯底里是日常生活中常见的一个词语,形容一个人狂躁的状态,但是这个词并不是成语,也不是中国传统文化中形成的语言表达形式,而是来自于hysteria的音译,现实生活中有很多熟知的词语都是如此。
市场上常见的蛇果本名为Red delicious apple,翻译为红色美味的苹果,音译为红地厘蛇果,最后简称为蛇果,其实这种果实和蛇一点关系都没有。还有现在追星者口中常见的粉丝和爱豆,前者来源一英语fans,后者来源于韩语对偶像的称呼,这两个也都是完全的音译外来词。
生活中常见的音译外来词有:AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打 salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派。
我们常用的音译外来词来源非常广泛,以英语、俄语、日语音译为主,近年来韩语也占据较大的地位,多文化融合现象在中国越来越名相。
使用音译外来词原因比较复杂,最开始是用来描述其它文化中常见但是在本文化中陌生的物品,发明和制造这些物品的国家语言就会随着物品的传播而被音译使用。后来又有文化属性的影响,比如日本动漫、美国大片等影视作品的传播也会导致一些常用的词语被直接音译使用。
近年来有不少音译外来词都来自于文化炒作,比如爱豆,这个词语在中国传播开来就是有炒作的关系,本身这个词语并没有什么太多的意义,利用年轻人追求新奇事物的心理而快速传播,又从固定的圈子辐射出来,让周围人只能被动接受。
文化融合是一种必然的趋势,音译外来词会越来越多,我们不需要过分的警惕这一点,不过一些有危害性的音译外来词一定要剔除掉,吸收文化精华而不是糟粕,汉语也将会成为其他国家音译外来词的来源,也许未来的世界语言就是多种语言结合在一起的产物,不过以哪种语言体系为主,还要看各个国家的影响力了。