wise、clever、smart的区别
wise [waɪz] adj.聪明的,有智慧的; 一个人有智慧,有远见
clever [ˈklevə(r)] 表示“聪明;灵巧”时,指人或动物的脑子灵活;
smart [smɑ:t] 与clever同义,但更强调顽皮的一面。
常生活工作中总有一些人,脑瓜子特别好使,反应又快。我们经常夸这种人“你好聪明”,但英语千万别直译成:You're so clever!
clever 虽然有“聪明的、机灵的”的意思,但一般多用来形容小孩子,夸小孩头脑灵活,学东西快。
clever 也表示“精明的、狡猾的”,当 clever 用来形容成年人的时候,带有贬义,相当于“自作小聪明”。“you're so clever”给人感觉好像在说:你是个爱自作小聪明的人!
其实,夸人“聪明”可以用另一个单词,smart,作形容词,表示:聪明的、精明的。smart 多用来形容成年人精明能干,如:
You're so smart. 你真是个聪明能干的人。
夸人“聪明”也可以直接说:You're a genius.你真是个天才。
<1> try to be clever 或 get clever
我们在看电视电影的时候,经常会看到这样的台词“你给我放聪明点”,潜台词就是“你别给我耍小聪明”。英文影视剧中也有这样的现象,比如 try to be clever 和 get clever,都是固定搭配,表示:耍小聪明。
例句
Don't try to be clever!
别耍小聪明!
What did I say? I said don't get clever.
我说什么来着?让你别耍小聪明。
<2> too clever by half
这是一个习语,也有“耍小聪明”的意思,但更多强调的是:聪明过头,聪明反被聪明误。
例句
His many admirers describe him as smart: his enemies as too clever by half.
他的许多仰慕者说他很聪明,而他的敌人认为他精明过了头。
bright 表示“聪明的,伶俐的”;spark 表示“生龙活虎的小伙“;bright 和 spark 合在一起是一个习语,bright spark表示“精明的、生气勃勃的人”。
但是,需要注意的是,bright spark 在另一些使用场景下,带有讽刺意味,比喻做了蠢事的”蠢人“。
例句
A:you left the window open and turned on the air conditioner last night.
你昨晚没关窗户,还开空调。
B:Are you sure? A bright spark like me would never do smoething like that.
你确定?像我这么聪明的人绝不会干那样的蠢事。
A:It's exactly what a bright spark like you might do.
这正是像你这样的"聪明人"会做的事。
(潜台词就是:像你这样的蠢人才会干这种蠢事。)
bright 聪明的,伶俐的
brilliant 极富才华的
brainy 有头脑的,机智的
gifted/talented 有才华的,有天赋的
knowledgeable 博学的,有见识的
sharp 机敏的
witty 机智而饶有风趣
quick-witted 反应迅速的,机智的
wise 智慧的,博学的